• by Eric Kwan on Tuesday, December 15, 2009 at 2:52pm

      Since launching our Translations application two years ago, more than 300,000 people have answered the call to contribute translations and make Facebook available in more than 70 different languages. These translators are helping more people connect in the languages that feel most comfortable to them, no matter how big or small of a community speaks a language or dialect. For all of their efforts, we think that translators deserve some extra recognition.

      Today, we're launching an award system for translators where they'll receive special icons... as they reach various milestones in the Translations application. The awards are grouped into the following three categories, and their levels vary based on the frequency and accuracy of translators' contributions in such activities as translating words and voting on the best translations:

      • Voting Participation

      • Words Published

      • Translations Published

      We are starting with nine possible awards, but we will consider adding more depending on the feedback we receive. These new awards complement the leaderboard we previously put in place in the application to publicly spotlight top translators.



      We would have never accomplished so much so quickly without the help of all of you who have contributed to translating Facebook. Since the first translation, we've grown to more than 350 million users on Facebook, with 70 percent of them now outside of the United States. We appreciate the hard work from all of you who've taken part, and we hope you'll enjoy translating even more with the new award system.

      If you know multiple languages and haven't yet tried the Translations application, we encourage you to give it a try here. Your contributions make a big difference.


      Eric Kwan, a Facebook engineer on Internationalization and a part-time pack rat, is collecting translation awards.
      See More
    • · Comment · Share
    • by Elizabeth Linder on Friday, October 2, 2009 at 10:07am

      Most of the time when we stumble upon a Latin phrase, it's etched in stone: carved in the hallways of universities, chiseled on facades of government buildings or carefully imprinted in cathedral foyers and churchyards. The language seems almost immovable. Yet beginning today, Latin — the staid and reliable language — springs to life on Facebook.

      Latin has joined the more than 70 languages we've made available on the site in the past two years, including some which have launched just today — Azeri, Faroese, Georgian and Nepali. Some of these... are languages that millions of people speak across the globe. Others are dialects that specific communities use in select geographic areas. Still others are just for fun: "Pirate" may not appeal to everyone, but for those nostalgic for the days of Blackbeard and Captain Hook, it's there for you in Facebook's language drop-down menu.

      To students of Latin, the availability of the language on Facebook may be just what's needed to narrow the distance between themselves and the venerable language. After all, the experience of studying Latin can frequently seem somewhat far and away. Even the readings prescribed by Latin teachers have an air of detachment about them: Cicero and Demosthenes, Caesar and Virgil. While students of "living languages" practice on subtitled films and in conversation groups, on vacations and with exchange students, Latin scholars soak in rare living breaths of their studied language, satisfying themselves with the occasional legal phrase, nursery plant, benediction or school motto. Recognizing verb stems and identifying vocabulary roots just somehow aren't quite the same as ordering off a menu or asking for directions.

      Though Latin has been long out of use, for some of us, it never loses its intrigue. As a native English speaker, I enrolled in Latin to supplement my study of Romance languages. I still remember reading a translated copy of "Winnie the Pooh" in Latin, and gradually working my way through state speeches and philosophic commentary dating from the Roman Empire. When I joined Facebook a year ago, I chose a Latin phrase, "dictum meum pactum" ("my word is my bond"), as the phrase that currently appears on my Facebook business card.



      It's been a few years since I've cracked open my Latin textbook, but I'm grateful to all of the people on Facebook who meticulously translated the site into a "dead" language. Cobwebs may accumulate on the stones that bear Latin phrases, but they will never conceal its distinguished past, nor stand in the way of people's desire to keep the language alive — even on the web.


      Elizabeth, an associate on the Facebook communications team, is looking forward to dusting off her Latin by using it as her language setting on Facebook.

      See More
    • · Comment · Share
    • by Eric Kwan on Thursday, June 18, 2009 at 10:27pm

      Since the Iranian election last week, people around the world have increasingly been sharing news and information on Facebook about the results and its aftermath. Much of the content created and shared has been in Persian—the native language of Iran—but people have had to navigate the site in English or other languages.

      Today we're making the entire site available in a beta version of Persian, so Persian speakers inside of Iran and around the world can begin using it in their native language.


      ...
      If your browser is set to Persian, you should automatically see the Persian version of Facebook. If you'd like to change your language into Persian, go here, or click on the "Settings" link in the upper-right corner of any page and then go to the "Language" tab. You then can select the language you want from the drop-down menu.

      We could not have made this happen so quickly without the more than 400 Persian speakers who submitted thousands of individual translations of the site. Thanks to everyone who has contributed so far. If you speak Persian or any language not yet completely translated, you can help as well by using the Translations application.


      Eric is a Facebook engineer working to translate the site.

      See More
    • · Comment · Share
    • by Jimmy Lavoie on Monday, April 6, 2009 at 5:37am
      Jimmy Lavoie est un utilisateur de Facebook âgé de 16 ans, venant du Québec (Canada). Il a récemment collaboré au comité de traduction de Facebook en français canadien et est présentement positionné au sommet du palmarès des traducteurs de cette langue avec plus de 56 000 mots gagnants et plus de 8 000 phrases gagnantes. Nous lui avons demandé de partager ses motivations pour participer à la traduction.


      Après plusieurs mois de dur labeur, Facebook a fait ses débuts en français canadien la semaine dernière. En traduisant Facebook, mon but était... de créer un site qui semble naturel aux yeux des Canadiens francophones, dont ils se sentent à l'aise d'utiliser. J'aime la langue française et j'essaie de la protéger, autant sur Internet que dans la vie de tous les jours. Je suis particulièrement fier du français québécois, également appelé français canadien, qui est considéré comme étant un dialecte différent du français européen.

      Au Québec, nous nous efforçons de garder notre langue en vie. Depuis 1961, nous avons notre Office québécois de la langue française (OQLF), qui fait la promotion du français canadien et qui le régit. Il joue un rôle semblable à celui de l'Académie française, l'institution qui fait autorité sur la langue française en France. Par exemple, au Québec, presque tous les anglicismes ou les mots empruntés à l'anglais n'ont pas été retenus par l'OQLF et leur utilisation est considérée comme fautive.

      Il y a quelques réalités différentes entre le Québec et la France, ce qui fait que la traduction française pour la France ne convenait pas tout à fait à la plupart des Canadiens francophones. Même si les deux versions sont en français, vous allez clairement voir une différence entre les deux. Par exemple, dans la version francophone du Canada, les « high schools » sont appelées des « écoles secondaires » et les « colleges » des « cégeps », alors que dans la version française de France, les « high schools » sont appelées des « lycées » et les « colleges » des « universités ».

      Les gens, au Canada et au Québec, passent beaucoup de temps sur Facebook. C'est pourquoi je crois important que ces gens aient droit à une version dans leur propre langue. Lorsque j'ai commencé à traduire, je ne m'attendais pas à être le plus grand traducteur. En fait, c'était plutôt un travail d'équipe avec plusieurs personnes travaillant à rendre le projet possible et à approuver les meilleures traductions. Je suis très fier de la version francophone canadienne et j'espère que les autres Canadiens francophones le seront également.


      Jimmy est impressionné par le travail de tellement de traducteurs, dont celui de Charlène Ouellette, de Myriam Pepin et de Guy Bergeron.

      ---

      Facebook In My Own Language

      Jimmy Lavoie is a 16-year-old Facebook user from Québec, Canada. He recently worked on the community translation of Facebook into Canadian French and is currently ranked as the top translator for that language with more than 56,000 winning words and over 8,000 winning phrases. We asked him to share his motivation for participating in the translation.


      After many months of hard work, Facebook debuted in French Canadian last week. As I worked on the translation, my goal was to help create a site that feels natural and comfortable to French Canadians. I like the French language and I try to protect it, on the Internet and in real life. I'm especially proud of Québec French, also called Canadian French, which is recognized as a different dialect from the European French language.

      In Québec, we strive to keep our language alive. Since 1961, we've had an "Office québécois de la langue française (OQLF)," which means "Québec Board of the French language." It is dedicated to promoting and standardizing Canadian French by playing a role similar to the French Academy, France's authority on the French language. For example, in Quebec, almost all Anglicisms or words borrowed from English are prohibited from French-language websites and official documents.

      There are some differences between Québec and France, which made the French translation for France not quite right for most French Canadians to use. Even though both versions are in French, you will clearly see a difference between them. For instance, in the Canadian French version, high schools are "écoles secondaires" and colleges are "cégeps," whereas in the French version for France, high schools are called "lycées" and colleges are called "universités".

      People spend a lot of time on Facebook in Canada and Québec, which is why I think it's really important for Facebook to be available in people's native language. When I started, I didn't expect to be the top translator. In fact, it was more of a team effort with a lot of people working to make it possible and agreeing on the best translations. I'm really proud of the Canadian French version, and I hope other French Canadians will be too.


      Jimmy is impressed with the work of so many translators, including Charlène Ouellette, Myriam Pepin and Guy Bergeron.
      See More
    • · Comment · Share
    • by Ghassan Haddad on Wednesday, March 11, 2009 at 12:07am


      فيس بوك متوفر الآن باللغتين العربية والعبرية


      نحن جعلنا فيس بوك متوفراً باللغتين العربية والعبرية – كما تعرفون، تُكتب هاتين اللغتين من اليمين إلى اليسار. عملية دعم اللغات المختلفة على شبكة الانترنت صعبة جداً من الناحية التقنية والثقافية واللغوية وهذه الصعوبة مضاعفة في حالة اللغات التي تبدأ من اليمين.
      ...
      أنا ناطق باللغة العربية ودرست عدة لغات منها الفارسية والعبرية والفرنسية والانجليزية والألمانية. على مدى العشرين سنة السابقة من حياتي العملية عملت على مئات من مشاريع الترجمة مع شركات مختلفة ولكن عدد قليل من هذه المشاريع احتوت اللغات التي تبدأ من اليمين نظراً للتحدّيات التقنية.

      على سبيل المثال، اللغات التي تبدأ من اليمين تشارك بعض الرموز مع اللغات التي تبدأ من اليسار مثل الأرقام وعلامات الترقيم. هذا المزيج من الرموز المشتركة بين اللغات المكتوبة في اتجاهات مختلفة تجعله من الصعب لتطبيقات الشبكة أن تحدد الاتجاه الصحيح لعرض اللغة. توجد صعوبات أخرى في عملية تصميم الصفحة وذلك لأنّ الصفحات باللغات التي تبدأ من اليمين هي صورة معكوسة للصفحات بالانجليزية.

      يوجد اختلاف لغوي بين اللغة الانجليزية واللغتين العربية والعبرية من ناحية تصريف الأفعال. تعتمد اللغتان العربية والعبرية على جنس المتكلم لتحدد تصريف الفعل ولكن الانجليزية لا تعتمد علي ذلك. لكي نعالج هذه المسألة، قام مبرمجو فيس بوك بإنشاء برنامج اسمه "الانفجار الديناميكي" الذي يلاحظ جنس المستخدم ويختار التصريف المناسب





      التطوّر المستمرّ للغة وتعدد اللهجات يمثل تحدياً آخراً. العربية هي اللغة الرسمية لأكثر من عشرين دولة من بينها الجزائر ومصر والمملكة العربية السعودية واليمن. بعض اللهجات تختلف عن بعضها البعض إلى درجة أنها قد تبدو وكأنها لغات مستقلة. اللغة العربية الفصحى هي اللغة المستخدمة في وسائل الإعلام والنشر وغيرها من الدوائر الرسمية والدينية وهي الشكل المكتوب الوحيد للغة العربية والمستخدمة على فيس بوك. على الرغم من استخدام شكل لغوي واحد، توجد اختلافات إقليمية ملحوظة وخاصة فيما يتعلق بالتطورات الحديثة وخصوصاً في المجال التكنولوجي. على سبيل المثال، بعض الناس تستعمل كلمة "محمول" وآخرون يستعملون كلمة "جوّال" والكلمتان من المرادفات المقبولة لكلمة "موبيل" وذلك اعتماداً على البلد.

      حالياً، فيس بوك متوفر بأكثر من أربعين لغة وأيضاً هناك أكثر من ستين لغة في مجال التنمية. ولكن عملنا لم ينته بعد. هدفنا هو أن نوفر فيس بوك بكل اللغات الموجودة في جميع أنحاء العالم، ونحن بحاجة إلى مساعدتكم. إذا كنتم تتكلموا لغة غير اللغة الإنجليزية، فضلاً ألقوا نظرة إلى [تطبيق الترجمة] للمشاركة في عملية توفير فيس بوك للجميع أينما كانوا ومهما كانت لغتهم


      --


      Facebook Now Available in Arabic and Hebrew

      We're making Facebook available in Arabic and Hebrew--two languages where writing begins at the right-hand side of the page and concludes on the left. Supporting different languages on the Web always entails many technical, cultural and linguistic issues, but right-to-left languages present extra challenges.

      I am a native right-to-left language speaker myself, having grown up speaking Arabic and studying Farsi and Hebrew, in addition to French, English and German. Over the past 20 years, I have worked on hundreds of translation projects with different companies. Few of those projects ever tackled right-to-left languages because of the technical challenges.

      For example, with right-to-left languages some of the characters, mainly punctuation marks and numbers, are the same as those used in left-to-right languages like English. The mix of characters between languages written in different directions makes it difficult at times for Web applications to determine the correct direction in which to display the language. Design is another challenge, since a Web page laid out from right to left looks like a mirror image of an equivalent English page. All components on the page must be changed, including text alignment, ordering of tabs on pages, different fields on forms, labels, buttons and much more.





      Linguistically, both Arabic and Hebrew are highly inflectional languages. In English, verbs do not change based on the gender of the person described, whereas in Arabic and Hebrew, two words with the same meaning are used differently based on whether a person is male or female. In order to deal with this issue, our developers built a feature we call dynamic explosion, which detects a person's gender and selects the matching translation.

      Another challenge is the constant evolution of language with many different dialects of the same language. Arabic is the official language of more than 20 different countries including Algeria, Egypt, Saudi Arabia and Yemen. In some cases, the dialects can seem so different that they border on being completely separate languages. One common form of Arabic is Modern Standard, which is used in media, publishing and other formal and religious circles. It is the only written form of Arabic and the one that is used on Facebook. However, even with the use of one written form, significant regional variations exist, especially related to words for modern advances such as in the area of technology. Some people use the word "موبايل" and others use ""الجوال" and both are commonly accepted uses of the word "mobile" depending on your country of origin.

      Facebook is now available in 40 languages with over 60 more in development, but our work isn't done yet. Our goal is to make Facebook available in every language across the world, and we need your help. If you speak a language other than English, check out our Translations application to participate in the process of making Facebook available to everyone, anywhere--no matter what language they speak.


      Ghassan Haddad is excited to read and write from right to left.



      ---


      פייסבוק מתורגם כעת לערבית ולעברית.

      פייסבוק מתורגם כעת לערבית ולעברית - שתי שפות אשר הכתיבה בהן מתחילה מצד ימין של הדף ומסתיימת בצד שמאל שלו. תמיכה באתרי אינטרנט בשפות שונות תמיד הייתה מאתגרת מבחינה טכנית, תרבותית ולשונית, אך שפות שנכתבות מימין לשמאל מציגות אתגרים נוספיםt.

      שפת האם שלי היא שפה הנכתבת מימין לשמאל. שפת ילדותי הייתה ערבית ולמדתי עברית ופרסית בנוסף לצרפתית, אנגלית, וגרמנית. במשך 20 השנה האחרונות תרגמתי מאות פרויקטים שונים בחברות שונות. מעטים מפרויקטים אלו התמקדו בשפות הנכתבות מימין לשמאל עקב הקשיים הטכניים בתרגום לשפות אלו.

      לדוגמא, בשפות הנכתבות מימין לשמאל, חלק מהתווים, כמו סימני הפיסוק, זהים לתווים בשפות הנכתבות משמאל לימין כמו אנגלית. עירוב התווים בין שפות הנכתבות בכיוונים שונים מקשה על אפליקציות אינטרנט לזהות את הכיוון בו יש להציג את השפה. אתגר נוסף הוא עיצוב הדף, מכיוון שדף שמעוצב מימין לשמאל ניראה כמו תמונת מראה של הדף הזהה באנגלית. עיצוב דף כזה מחייב שינוי של כל חלקי הדף כולל יישור הטקסט, סידור הלשוניות בדפים, שדות שונים בטפסים, כותרות, כפתורים ועוד.





      מבחינה לשונית, גם ערבית וגם עברית הן שפות שבהן נטיית המילים מושפעת במידה רבה מהצרכים התחביריים במשפט. באנגלית פעלים לא משתנים בהתאם למין של מבצע הפעולה. בערבית ובעברית לעומת זאת, שתי מילים זהות עשויות להיות בעלות משמעות שונה בהתאם למין מבצע הפעולה. על מנת להתמודד עם בעיה זו, מהנדסי פייסבוק הוסיפו תכונה חדשה, "הרחבה דינאמית," הנועדה לזהות את מין מבצע הפעולה ולבחור את התרגום המתאים למין זה.

      אתגר נוסף הוא האבולוציה המתמדת של שפות בעלות ניבים רבים. ערבית היא השפה הרשמית של יותר מ 20 מדינות שונות הכוללות את אלג'יריה, מצריים, ערב הסעודית ותימן. במקרים מסויימים, הניבים כל כך שונים זה מזה שהם כמעט הופכים לשפות שונות לחלוטין. ניב נפוץ של ערבית הוא "מודרני סטנדרטי" אשר בו משתמשים בתקשורת, בהוצאה לאור ובחוגים רשמיים ודתיים. ניב זה הוא הניב היחידי המשמש לכתיבה בשפה הערבית והוא הניב אשר בו נעשה שימוש בפייסבוק. על אף השימוש בניב אחד לכתיבה קיימים הבדלים ניכרים בין אזורים שונים, במיוחד כאשר מדובר במונחים מודרניים, כגון מונחים טכנולוגיים. לדוגמא, באזורים מסוימים ישתמשו במילה "موبايل" ובאחרים ישתמשו במילה "الجوال" כאשר בשני המקרים הכוונה היא לטלפון נייד.

      אתר פייסבוק מתורגם כעת ל 40 שפות ועוד כ 60 שפות נמצאות בתהליך התרגום, אך העבודה שלנו טרם הסתיימה. המטרה שלנו היא לתרגם את פייסבוק לכל שפה בעולם ועל מנת לעשות זאת אנו זקוקים לעזרתכם. אם אתם מעוניינים לעזור לנו לתרגם את האתר לשפות בהן אתם דוברים, התקינו את היישום תרגומים ותוכלו להשתתף בתהליך התרגום של פייסבוק על מנת שכל אחד ואחת בכל מקום בעולם יוכלו להשתמש בפייסבוק – ואין זה משנה איזו שפה הם דוברים.


      גסאן חדאד נלהב לכתוב ולקרוא מימין לשמאל.

      See More
    • · Comment · Share

Most Popular Stories

Newsroom

Newsroom

Visit the newsroom for the latest updates from Facebook.

Facebook Favorites

Blog Archive

Looking for a specific post? Visit our full archive of blog posts sorted by categories and dates.