• by Jimmy Lavoie on Monday, April 6, 2009 at 5:37am
      Jimmy Lavoie est un utilisateur de Facebook âgé de 16 ans, venant du Québec (Canada). Il a récemment collaboré au comité de traduction de Facebook en français canadien et est présentement positionné au sommet du palmarès des traducteurs de cette langue avec plus de 56 000 mots gagnants et plus de 8 000 phrases gagnantes. Nous lui avons demandé de partager ses motivations pour participer à la traduction.


      Après plusieurs mois de dur labeur, Facebook a fait ses débuts en français canadien la semaine dernière. En traduisant Facebook, mon but était... de créer un site qui semble naturel aux yeux des Canadiens francophones, dont ils se sentent à l'aise d'utiliser. J'aime la langue française et j'essaie de la protéger, autant sur Internet que dans la vie de tous les jours. Je suis particulièrement fier du français québécois, également appelé français canadien, qui est considéré comme étant un dialecte différent du français européen.

      Au Québec, nous nous efforçons de garder notre langue en vie. Depuis 1961, nous avons notre Office québécois de la langue française (OQLF), qui fait la promotion du français canadien et qui le régit. Il joue un rôle semblable à celui de l'Académie française, l'institution qui fait autorité sur la langue française en France. Par exemple, au Québec, presque tous les anglicismes ou les mots empruntés à l'anglais n'ont pas été retenus par l'OQLF et leur utilisation est considérée comme fautive.

      Il y a quelques réalités différentes entre le Québec et la France, ce qui fait que la traduction française pour la France ne convenait pas tout à fait à la plupart des Canadiens francophones. Même si les deux versions sont en français, vous allez clairement voir une différence entre les deux. Par exemple, dans la version francophone du Canada, les « high schools » sont appelées des « écoles secondaires » et les « colleges » des « cégeps », alors que dans la version française de France, les « high schools » sont appelées des « lycées » et les « colleges » des « universités ».

      Les gens, au Canada et au Québec, passent beaucoup de temps sur Facebook. C'est pourquoi je crois important que ces gens aient droit à une version dans leur propre langue. Lorsque j'ai commencé à traduire, je ne m'attendais pas à être le plus grand traducteur. En fait, c'était plutôt un travail d'équipe avec plusieurs personnes travaillant à rendre le projet possible et à approuver les meilleures traductions. Je suis très fier de la version francophone canadienne et j'espère que les autres Canadiens francophones le seront également.


      Jimmy est impressionné par le travail de tellement de traducteurs, dont celui de Charlène Ouellette, de Myriam Pepin et de Guy Bergeron.

      ---

      Facebook In My Own Language

      Jimmy Lavoie is a 16-year-old Facebook user from Québec, Canada. He recently worked on the community translation of Facebook into Canadian French and is currently ranked as the top translator for that language with more than 56,000 winning words and over 8,000 winning phrases. We asked him to share his motivation for participating in the translation.


      After many months of hard work, Facebook debuted in French Canadian last week. As I worked on the translation, my goal was to help create a site that feels natural and comfortable to French Canadians. I like the French language and I try to protect it, on the Internet and in real life. I'm especially proud of Québec French, also called Canadian French, which is recognized as a different dialect from the European French language.

      In Québec, we strive to keep our language alive. Since 1961, we've had an "Office québécois de la langue française (OQLF)," which means "Québec Board of the French language." It is dedicated to promoting and standardizing Canadian French by playing a role similar to the French Academy, France's authority on the French language. For example, in Quebec, almost all Anglicisms or words borrowed from English are prohibited from French-language websites and official documents.

      There are some differences between Québec and France, which made the French translation for France not quite right for most French Canadians to use. Even though both versions are in French, you will clearly see a difference between them. For instance, in the Canadian French version, high schools are "écoles secondaires" and colleges are "cégeps," whereas in the French version for France, high schools are called "lycées" and colleges are called "universités".

      People spend a lot of time on Facebook in Canada and Québec, which is why I think it's really important for Facebook to be available in people's native language. When I started, I didn't expect to be the top translator. In fact, it was more of a team effort with a lot of people working to make it possible and agreeing on the best translations. I'm really proud of the Canadian French version, and I hope other French Canadians will be too.


      Jimmy is impressed with the work of so many translators, including Charlène Ouellette, Myriam Pepin and Guy Bergeron.
      See More
    • · Comment · Share

Most Popular Stories

Newsroom

Newsroom

Visit the newsroom for the latest updates from Facebook.

Facebook Favorites

Blog Archive

Looking for a specific post? Visit our full archive of blog posts sorted by categories and dates.